←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [every time] the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth and gave the lie to the announcement of a life to come - [simply] because We had granted them ease and plenty in [their] worldly life, and they had become corrupted by it [every time] they would say: “This [man] is nothing hut a mortal like yourselves, eating of what you eat, and drinking of what you drink
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But the chiefs of his people—who disbelieved, denied the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, and were spoiled by the worldly luxuries We had provided for them—said ˹to the masses˺, “This is only a human like you. He eats what you eat, and drinks what you drink.
Safi Kaskas   
But the leaders among his people, who denied the truth and denied the encounter with the Hereafter, and to whom We had given ease and plenty in this worldly, life said, “This is only a man like you, who eats what you eat and drinks what you drink

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَاۤءِ ٱلۡءَاخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا مَا هَـٰذَاۤ إِلَّا بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ یَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَیَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
waqāla l-mala-u min qawmihi alladhīna kafarū wakadhabū biliqāi l-ākhirati wa-atrafnāhum fī l-ḥayati l-dun'yā mā hādhā illā basharun mith'lukum yakulu mimmā takulūna min'hu wayashrabu mimmā tashrabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said the chiefs of his people who disbelieved and denied (the) meeting (of) the Hereafter, while We had given them luxury in the life (of) the world, "Not (is) this but a man like you. He eats of what you eat [from it], and he drinks of what you drink.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [every time] the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth and gave the lie to the announcement of a life to come - [simply] because We had granted them ease and plenty in [their] worldly life, and they had become corrupted by it [every time] they would say: “This [man] is nothing hut a mortal like yourselves, eating of what you eat, and drinking of what you drink
M. M. Pickthall   
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But the chiefs of his people—who disbelieved, denied the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter, and were spoiled by the worldly luxuries We had provided for them—said ˹to the masses˺, “This is only a human like you. He eats what you eat, and drinks what you drink.
Safi Kaskas   
But the leaders among his people, who denied the truth and denied the encounter with the Hereafter, and to whom We had given ease and plenty in this worldly, life said, “This is only a man like you, who eats what you eat and drinks what you drink
Wahiduddin Khan   
But the leaders of his people who denied the truth and denied the Meeting in the Hereafter, because We had granted them ease and plenty in their worldly life, said, This is only a human being like yourselveshe eats what you eat, and drinks what you drin
Shakir   
And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink
Dr. Laleh Bakhtiar   
And said the Council of his folk to those who were ungrateful and denied the meeting in the world to come, and to whom We gave ease in this present life: This is nothing but a mortal like you. He eats of what you eat and he drinks of what you drink.
T.B.Irving   
The elders among his people who disbelieved and denied there would be any meeting in the Hereafter, even though We had granted them every luxury during worldly life, said: "This is only a human being like yourselves; he eats what you eat, and drinks what you drink.
Abdul Hye   
The chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and whom We had given them luxuries and comforts of this worldly life, said: “This is not but a human being like you, he eats of that which you eat, and he drinks of what you drink.
The Study Quran   
And the notables of his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and unto whom We had given luxury in the life of this world, said, “This is but a human being like you, eating of what you eat, and drinking from what you drink
Talal Itani & AI (2024)   
The leaders of his people who disbelieved and denied the meeting in the Hereafter, and We had given them affluence in the worldly life, countered, “This is merely a man like you, who eats what you eat and drinks what you drink.
Talal Itani (2012)   
But the dignitaries of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and We had indulged them in the present life, said, 'This is nothing but a human like you; he eats what you eat, and he drinks what you drink
Dr. Kamal Omar   
And said the leaders out of his nation who had disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter and We had provided them luxuries in comforts in the worldly life: “He is not but a human like you people. He eats of that you eat thereof and he drinks of what you drink
M. Farook Malik   
But the chiefs of his people - who disbelieved the message and denied the life in the hereafter, - on whom We had bestowed affluence in this worldly life, said: "This person is but a human like you; he eats of what you eat and drinks of what you drink
Muhammad Mahmoud Ghali   
And said the chiefs of his people, who disbelieved and cried lies to the meeting of the Hereafter, and whom We had caused to live in luxury in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this word) "In no way is this anything except a mortal like yourselves; he eats of whatever you eat and drinks of whatever you drink
Muhammad Sarwar   
A group of his people who disbelieved him and had called the Day of Judgment a lie and whom We had made prosperous in this life, said, "He is a mere mortal like you. He eats and drinks as you do
Muhammad Taqi Usmani   
Then said the chiefs of his nation who were disbelievers and who denied facing the Hereafter and whom We made affluent in the worldly life, .This (man) is nothing but a human being. He eats from what you eat from, and drinks from what you drink
Shabbir Ahmed   
(And invariably) it was their leaders who refused to acknowledge the Truth and denied the Meeting in the Hereafter. Simply because We had granted them ease and plenty in their worldly life. Every time such people would say, "This is only a man like you who eats what you eat and drinks as you drink
Dr. Munir Munshey   
The elders and the leaders of his disbelieving nation who denied the (scheduled) meeting of the afterlife _ and whom We had granted luxuries in this life _ said, "He is only a man like you. He eats and drinks the same as you do!"
Syed Vickar Ahamed   
And the leaders of his people, who disbelieved and denied the meeting in the Hereafter, and to whom We had granted the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: He eats from that of which you eat, and drinks from what you drink
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the leaders from amongst his people who rejected and denied the meeting of the Hereafter; and We indulged them in this worldly life; said: "What is this but a human like you He eats from what you eat and he drinks from what you drink."
Abdel Haleem   
But the leading disbelievers among his people, who denied the Meeting in the Hereafter, to whom We had granted ease and plenty in this life, said, ‘He is just a mortal like you- he eats what you eat and drinks what you drink
Abdul Majid Daryabadi   
And said the chiefs of those who disbelieved among his people and belied the meeting of the Hereafter and whom We had luxuriated in the life of the World: this is no other than a human being like unto you: he eateth of that whereof ye eat, and he drinketh of that which ye drink
Ahmed Ali   
The chiefs of the people who did not believe and denied the life to come, though We had given them good things of this life to enjoy, (said): "He is only a mortal like you. He eats as you do, and drinks as you drink
Aisha Bewley   
The ruling circle of his people — those who were kafir and denied the encounter of the Next World and whom We had given opulence in this world — said, ´This is nothing but a human being like yourselves. who eats what you eat and drinks what you drink.
Ali Ünal   
The leading ones from among his people – who disbelieved, and denied the meeting of the Hereafter, and to whom We granted ease and comfort in the life of this world – said: "This is but a mortal like you, eating of what you eat of, and drinking of what you drink of
Ali Quli Qara'i   
Said the elite of his people, who were faithless and who denied the encounter of the Hereafter and whom We had given affluence in the life of the world: ‘This is just a human being like you: he eats what you eat, and drinks what you drink
Hamid S. Aziz   
Said the chiefs of the people who disbelieved, and denied the meeting in the Hereafter, and to whom We gave enjoyment in the life of this world, "This is only a mortal like yourselves, who eats of what you eat, and drinks of what you drink
Ali Bakhtiari Nejad   
And the leaders of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter and We made them comfortable in this world’s life said: “This is only a human being like you, he eats from what you eat from it and he drinks from what you drink,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the leaders of his people who disbelieved and denied the meeting in the hereafter, and he on whom We had bestowed the good things in the life of the present said, “He is no more than human like you. He eats of what you eat, and drinks of what you drink
Musharraf Hussain   
The leaders of disbelievers from his community who denied meeting Allah in the Hereafter, and those We lavished with luxuries in this worldly life, said, “He’s only a human like yourselves; he eats what you eat and drinks what you drink.
Maududi   
The notables among his people who had refused to believe and who denied the meeting of the Hereafter, and those whom We had endowed with ease and comfort in this life, cried out: "This is no other than a mortal like yourselves who eats what you eat and drinks what you drink
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthe leaders from among his people who rejected and denied the meeting of the Hereafter; and We indulged them in this worldly life; said: "What is this but a human being like you? He eats from what you eat and he drinks from what you drink.
Mohammad Shafi   
And the leaders of those among his people who suppressed the Truth and considered the appointment in the hereafter a lie, and to whom We had afforded ease and comfort in the life this world, said, "This is none but a man like you! He eats of what you eat from and drinks of what you drink."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the chiefs of those people who disbelieved and belied the presence of the Hereafter and whom We gave comfort in the life of the world, said, 'he is not but a man like you, he eats of that what you eat and drinks of at what you drink.
Rashad Khalifa   
The leaders among his people who disbelieved and rejected the idea of the Hereafter - although we provided for them generously in this life - said, "This is no more than a human being like you. He eats from what you eat, and drinks as you drink.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The unbelieving assembly of his nation, who belied the encounter of the Everlasting Life, and on whom We had bestowed ease in this life, said: 'This is but a human like yourselves; he eats of what you eat and drinks of what you drink
Maulana Muhammad Ali   
And the chiefs of His people who disbelieved and called the meeting of the Hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world’s life, said: This is only a mortal like you, eating of that whereof you eat and drinking of what you drink
Muhammad Ahmed & Samira   
And the assembly/nobles from his nation those who disbelieved and denied/falsified with meeting the end (other life), and We blessed/luxuriated them in the life the present/worldly life said: "That is not except a human equal to you , he eats from what you eat from it, and he drinks from what you drink."
Bijan Moeinian   
A disbeliever leader of them who had rejected the Hereafter (in spite of having received a good portion in this world) said: “This guy is a human being like yourselves. He eats the same thing that you eat and drinks the same thing that you drink!”
Faridul Haque   
And said the leaders of his people, who disbelieved and denied the confronting of the Hereafter - and We had given them comfort in the worldly life – that, "He is nothing but a human like you, he eats from what you eat and drinks from what you drink."
Sher Ali   
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter with their Lord and whom WE had afforded ease and comfort in this life, said, `This is but a mortal like yourselves. He eats of that which you eat, and drinks of that which you drink
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And thus proclaimed the chiefs (and the lords) of his people (too) who disbelieved and rejected the meeting of the Hereafter and whom We had (also) given prosperity (on account of abundant wealth) in the worldly life: ‘He is only a human being like you. He eats what you eat and drinks what you drink
Amatul Rahman Omar   
And the chiefs of his people who disbelieved and cried lies to the meeting (with the Lord) in the Hereafter, and whom We had given ease and comfort in the present life, said, `He is but a human being like yourselves. He eats of (the food) which you eat and drinks of (the drinks) which you drink
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said the Council of the unbelievers of his people, who cried lies to the encounter of the world to come, and to whom We had given ease in the present' life, 'This is naught but a mortal like yourselves, who eats of what you eat and drinks of what you drink
George Sale   
And the chiefs of his people, who believed not, and who denied the meeting of the life to come, and on whom We had bestowed affluence in this present life, said, this is not other than a man, as ye are; he eateth of that whereof ye eat, and he drinketh of that whereof ye drink
Edward Henry Palmer   
Said the chiefs of his people who misbelieved, and called the meeting of the last day a lie, and to whom we gave enjoyment in the life of this world, 'This is only a mortal like yourselves, who eats of what ye eat
John Medows Rodwell   
And the chiefs of His people who believed not, and who deemed the meeting with us in the life to come to be a lie, and whom we had richly supplied in this present life, said, "This is but a man like yourselves; he eateth of what ye eat, And he drinketh of what ye drink
N J Dawood (2014)   
But the unbelieving elders of his people, who denied the life to come and on whom We had lavished the good things of this life, said: ‘This man is but a mortal like yourselves, nourished by the same food and drink

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the chieftains from his people who disbelieved and belied the meeting of the hereafter and whom We had made affluent in the life of this world said, “He is no more than a human like you. He eats of that which you eat and he drinks of that which you drink.
Munir Mezyed   
But the chiefs of his people who refuse to Yield to the Truth and deny the Meeting (with their Lord) in the Hereafter, and on whom We had bestowed great comfort and extravagant living in this worldly life, said: “He is no more than a mortal like yourselves. He eats of what you eat and drinks of what you drink.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the leaders of his people who rejected (the truth) and denied the meeting of the hereafter and whom We had made comfortable in this life said: this is only a human like you who eats of what you eat and drinks of what you drink.
Linda “iLHam” Barto   
The leaders of his people did not believe, and they denied the meeting in the hereafter. We had bestowed on them good things of this life. They said, “He is no more than a man like you. He eats like you eat. He drinks like you drink.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And said the chiefs of his people who denied and disbelieved in the meeting of the Hereafter, and whom We had indulged in the Earlier Life, “This is nothing but a human being like youpl, who eats what you eat and drinks what you drink.
Irving & Mohamed Hegab   
The elders among his people who disbelieved and denied there would be any meeting in the Hereafter, even though We had granted them every luxury during worldly life, said: "This is only a human being like yourselves; he eats what you eat, and drinks what you drink.
Samy Mahdy   
And the chieftains of his kinfolk, those who disbelieved and falsified with the meeting of the Hereafter, and We had luxury them in the Dunya life, said, “This is none except a humankind like you; is eating from what you are eating, and he is drinking from what you are drinking.
Sayyid Qutb   
The unbelieving elders of his people, who denied the life to come and to whom We granted ease and plenty in this worldly life, said: 'This man is but a mortal like yourselves, eating of what you eat and drinking of what you drink.
Ahmed Hulusi   
The conservative leaders among his people who denied the knowledge of the reality and the eternal life to come, and on whom We had bestowed the comforts and opportunities of the worldly life, said, “He is no more than a mortal like yourselves... He eats what you eat and drinks what you drink.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The chiefs of his people, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had given affluence in the life of the world, (said): �This is nothing but a mortal like you, he eats of what you eat from and drinks of what you drink.�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The leaders among his people who denied Allah and rejected the idea of having audience of Him in Day of Judgement said: " But he is only a human like yourselves. He eats the same food you eat and drinks of what you drink." thereby denying what We bestowed on them of what ministered to their enjoyment and content in life
Mir Aneesuddin   
then We sent among them a messenger from among themselves (saying), "Serve Allah, there is no god for you other than Him. Will you not then guard (against the evil of worshipping others)?"
The Wise Quran   
And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and to whom We gave enjoyment of a life of affluence in the worldly life said, 'This is not except a mortal like you, he eats of what you eat and drinks of what you drink.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of wha t ye drink
OLD Literal Word for Word   
And said the chiefs of his people who disbelieved and denied (the) meeting (of) the Hereafter, while We had given them in the life (of) the world, "Not (is) this but a man like you. He eats of what you eat [from it], and he drinks of what you drink
OLD Transliteration   
Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqa-i al-akhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum ya/kulu mimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona